Comment choisir son traducteur juridique?

Dans quels cas recourir à un traducteur juridique en Anglais?

Depuis l’ouverture des frontières en Europe, la libre circulation des marchandises ainsi que des documents (juridiques, entre autres) augmente considérablement d’année en année, d’où les besoins accrus des services de traduction juridique, technique, financière, etc.
Si l’on se focalise sur la traduction de documents juridiques, ceux-ci sont étroitement liés aux domaines suivants:le droit civil, les droits de succession, les testaments et les papiers d’identité si vous résidez et travaillez à l’étranger. La traduction juridique en Anglais peut également être sollicitée en cas d’infraction, de délit ou de droit pénal commis par un ressortissant français en Angleterre, par exemple. Il vous sera enfin demander de recourir à une traduction juridique en Anglais de documents juridiques tels que les papiers d’identité et les diplômes lors d’une inscription dans une université anglaise.

Comment choisir son traducteur juridique?

Le choix de votre traducteur juridique doit se faire selon plusieurs critères. Vous devez, tout d’abord, vérifier les références de votre traducteur.ensuite, vous avez le choix entre un traducteur particulier ou une entreprise de traduction pour les documents liés à la vie courante tels papiers d’identité, acte de mariage ou encore, jugement de divorce.Au moment de choisir votre traducteur, ayez à l’esprit les critères importants suivants: le niveau de confidentialité ainsi que le délai à respecter.

Traducteur assermenté ou pas?

De nombreuses entreprises proposent leurs services de traduction juridiques telles que cabinetdelahanse.com, dont les services en ligne, effectués par des professionnels de la traduction juridique anglaise, espagnole… sont fiable et de qualité. Il est nécessaire, cependant, de se poser la question de savoir si vos documents doivent ou no être traduits par un traducteur assermenté.Il est, effectivement, de plus en plus courant de faire appel à un traducteur assermenté. Lorsqu’il s’agit de documents liés au droit des affaires ou droit pénal, c’est généralement l’avocat qui fait la demande de traduction et sait exactement à qui s’adresser.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *